根據新聞報道,Liberlogic 網站現已支援多語言我做到了!
目前它只支援六種語言,但如果你能做到支援一種語言,那基本上就一樣了;如果你說有可能支援谷歌的所有語言,那也是可以的。
一項始於「我們先試著翻譯一下」的實驗
觸發機制很簡單。
“網路無障礙訪問性提高了,為什麼不嘗試翻譯呢?”
這是一種輕鬆愉快的態度。
然而,要做好這件事卻出乎意料地困難。幕後有很多因素需要考慮,例如翻譯 API、快取、建置、成本、快取更新等等。
所以,這種多語言化Google Cloud Translation API使用建置時自動翻譯機制我們使用以下方法。
它的工作原理如下
建造過程中scripts/translate-html-cache.mjs將會運行。
快取(translate-cache.json如果文字已經翻譯過,則直接使用已翻譯的文字;如果沒有翻譯過,則透過呼叫Google翻譯 API 進行翻譯。
新翻譯將新增到快取中,下次即可重複使用。自動部署環境中快取未更新因此,關鍵在於只需在本地建置並推送一次即可。
這樣做可以避免不必要的 API 費用。 (一開始,你可能會經常看到 Google 的結算頁面…哈哈)
解決翻譯怪癖
如果你嘗試一下,你會得到各種獨特的翻譯。
“Liberlogic Co., 有限公司”有時會變成“Liberogic有限公司”,有時就簡稱為“Liberogic”。
就像是,「那是誰?」谷歌詞彙表功能我也嘗試過這種方法,但它只能逐句進行,因此僅靠 Liberogic有限公司 很難控制。
所以最終,實現您自己的替換邏輯我做了。
en: [
{ from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
{ from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
de: [
{ from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
{ from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
此外,我們已將其與 Google 試算表關聯,以便其中註冊的規則可以自動更新。這將同時保護“Liberlogic”和“Libero Grandpa”。
如何選擇支援的語言
最初提供六種語言:英語、中文(繁體和簡體)、法語、西班牙語和日語。
以下對話發生在 Slack 上:
“俄語呢?韓語和泰語呢?”
“阿拉伯語CSS太麻煩了,所以我以後再做。”
“不,我們不要用印地語,因為那樣會導致流量大幅增加。”
所以,我以一種輕鬆的方式選擇了這種語言。
然而,在這六種語言中覆蓋全球超過75%的用戶這似乎是一種可行的計算方法,我是在某個地方看到的。
全球化真的正在發生嗎?
以下是一個目前範例網址:
將來最多可支援約30種語言我們計劃增加數量(?)。
未來我們也計劃嘗試學習阿拉伯語,阿拉伯語是從右到左閱讀的(與 RTL 相容)。
敬請關注!
摘要:輕鬆實現多語言化
對於想要先嘗試翻譯的客戶來說,這套系統堪稱完美。
利用 Google Cloud Translation API 和快取操作,您可以以相對較低的成本建立多語言網站。
在力求全面本地化之前實驗階段它也非常適合用作
✳️ 順便說一句
請耐心等待,並留意因多語言化而可能出現的任何奇怪的措辭或佈局,我們正在逐步修正這些問題。 (由於發布是我們的首要任務,我們將在稍後使用 CSS 修復細節!)
🌏 結語
“即使翻譯不夠完美,它仍然能夠傳遍世界。”
秉持著同樣的理念,Liberogic 至今仍持續打造網站。即便網站並非完美無缺,仍能有效傳達訊息。因此,在向客戶展示之前,我們都會先進行內部測試。失敗不可怕,實驗也無妨。 Liberogic 總是走在網路發展的前沿,不斷進行測試。
就在我說這些話的時候,Google翻譯每天都在發展!
即便身為公司總裁,他始終保持著平易近人的作風。他熱愛探索新技術,樂於見到事物變得更加便捷,並全心投入這個領域。他的夢想是,在八十歲時,能夠以二十歲虛擬化身的身份生活在虛擬實境中。
Morimoto
專案經理/總監/成立於2007年