Topics

Continuación de la noticia sobre multilingüización con Google Cloud Translation API: ensayos y errores de Liberogic

  • column

Como se mencionó en las noticias, hemos hecho que el sitio web de Liberogic sea multilingüe.

Actualmente ofrecemos soporte para solo 6 idiomas, pero honestamente, una vez que haces uno, es lo mismo, y podemos hacerlo compatible con todos los idiomas disponibles en Google si es necesario.

Un experimento que comenzó con "Intentemos traducir primero"

El punto de partida fue simple.
"Ya que estamos mejorando la accesibilidad web y recibimos más acceso desde el extranjero, ¿por qué no intentamos traducir?"
fue el pensamiento casual.
Pero cuando lo haces bien, resulta ser sorprendentemente complicado. API de traducción, caché, compilación, costos, actualización de caché... y más. Había mucha "complejidad oculta" de la que no nos dábamos cuenta.
Por eso, para esta iniciativa multilingüe, utilizamos Google Cloud Translation API e implementamos un sistema que traduce automáticamente durante la compilación.

Así es como funciona

Durante la compilación, se ejecuta scripts/translate-html-cache.mjs.
Si el caché (archivo translate-cache.json) ya contiene texto traducido, lo utilizamos; si no, llamamos a la API de traducción de Google.
Las nuevas traducciones se agregan al caché para reutilizarlas en futuras compilaciones. Sin embargo, el caché no se refleja en los entornos de implementación automática, por lo que el truco es compilar e insertar una vez localmente.

Al hacerlo, evitamos cargos innecesarios por API. (Al principio, terminas mirando bastante la pantalla de facturación de Google... jajaja)

Lidiando con las peculiaridades de la traducción

Cuando lo intentas, obtienes traducciones con varios matices.
"Liberogic" se convierte en "Liberlogic Inc.", o a veces en "Libelogic"...

Honestamente, es una locura. Intentamos usar la función Glosario de Google, pero solo funciona a nivel de oración, por lo que es difícil controlar nombres individuales como "Liberogic".
Así que, al final, implementamos nuestra propia lógica de reemplazo.

en: [
  { from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
  { from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
de: [
  { from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
  { from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],

Además, integramos con Google Sheets para reflejar automáticamente las reglas registradas allí. Ahora podemos mantener tanto "Liberogic" como todas sus variantes.

Cómo elegir los idiomas compatibles

Inicialmente ya teníamos 6 idiomas: inglés, chino (tradicional y simplificado), francés, español y japonés.
Aquí hay una conversación que tuvimos en Slack sobre esto.

"¿Qué tal ruso? ¿Y coreano, tailandés?"

"Árabe lo dejamos para después, porque CSS es incómodo"

"No, mejor no hagamos hindi, el tráfico probablemente explotaría"

Así que elegimos los idiomas de manera bastante informal.
Dicho esto, estos 6 idiomas cubren más del 75% de usuarios en todo el mundo, según leí en algún lugar.

¿En realidad estamos bastante globalizados?

Aquí hay algunos ejemplos de URL actuales:

Planeamos ampliar hasta aproximadamente 30 idiomas en el futuro.
También tenemos previsto abordar el árabe, que se lee de derecha a izquierda (compatibilidad RTL).
¡Esperamos contar con su apoyo!

Resumen: La recomendación para la multilingüización sencilla

Este enfoque es perfecto para los clientes que dicen «¡Queremos probar la traducción primero!».
Con Google Cloud Translation API y gestión de caché, es posible crear sitios multilingües con un costo relativamente bajo.
También es ideal como fase experimental antes de apuntar a un flujo de localización completo.

✳️ Por cierto

Aunque haya algunas palabras o diseños extraños debido a la localización multilingüe, los estamos corrigiendo gradualmente, así que les pedimos que nos vean con buenos ojos. (¡Como priorizamos el lanzamiento, los detalles se ajustarán con CSS más adelante!)

🌏 Una última palabra


La traducción no tiene que ser perfecta para que el mundo la entienda. Con esa filosofía, Liberogic sigue creando la Web hoy. Aunque no sea perfecto, hay cosas que se comunican. Por eso, antes de presentarle a nuestros clientes, nosotros mismos lo probamos primero. Sin miedo al fracaso, sin miedo a experimentar. Liberogic sigue validando en la primera línea del Web hoy.
¡Mientras decimos esto, Google Translate sigue evolucionando día a día! Fin.

Autor de este artículo

CEO que siempre actúa como contraparte. Entiende nuevas tecnologías y siente alegría en los momentos en que algo se vuelve más conveniente; es una persona que adora trabajar en el terreno y se sumerge completamente. Entusiasmado por las tecnologías del futuro, quiere seguir disfrutando de nuevas experiencias sin importar su edad.

Morimoto

Gerente de Proyectos / Director / Fundado en 2007

Ver artículos de este staff

Destacamos por nuestro equipo confiable y nuestra rápida capacidad de respuesta

En Liberogic, nuestro personal experimentado impulsa activamente los proyectos, lo que nos ha ganado una alta evaluación de nuestros clientes.
Nos aseguramos de asignar adecuadamente gerentes de proyecto y directores, manteniendo una ejecución fluida de todo el proyecto. Evitamos aumentos de costos innecesarios mediante asignación completa, distribuyendo recursos estratégicamente según las necesidades, y somos reconocidos por la rapidez en la comprensión de tareas, elaboración de presupuestos y entrega de cotizaciones.

* Tome en cuenta que nuestra empresa no participa activamente en labores de residencia tipo SES.

Puede utilizar prácticamente todas las herramientas principales de gestión de proyectos y chat como Slack, Teams, Redmine, Backlog, Asana, Jira, Notion, Google Workspace, Zoom, Webex, entre otras.

Consulte con nosotros sobre sus dudas relacionadas con la web.

Casos de Estudio