Topics

Vervolgverhaal over het proefproject met Google Cloud Translation API: de trial-and-error van Liberogic

  • column

Zoals in het nieuws aangekondigd, hebben we de website van Liberogic meertalig gemaakt!

Op dit moment ondersteunen we slechts 6 talen, maar eerlijk gezegd: eenmaal één taal aan het werk, is de rest hetzelfde. We zouden alle talen van Google kunnen toevoegen als we dat willen.

"Laten we eerst gaan vertalen" — hoe het experiment begon

De aanleiding was eenvoudig.
"Met web accessibility en al dat gedoe nemen internacionale bezoekers toe, dus laten we gewoon proberen te vertalen?"
— een luchtig idee.
Maar bij goed nadenken bleek het onverwacht ingewikkeld. Vertaal-API's, caching, builds, kosten, cache-updates... er zat veel meer 'moeilijke achterkant' in dan we hadden verwacht.
Daarom gebruiken we voor deze meertalige ondersteuning Google Cloud Translation API om automatisch tijdens het bouwen te vertalen.

Zo werkt het

Bij het bouwen wordt scripts/translate-html-cache.mjs uitgevoerd. Als de cache (translate-cache.json) al vertaalde tekst bevat, wordt deze gebruikt; anders wordt de Google Translate API aangeroepen.
Nieuwe vertalingen worden aan de cache toegevoegd en kunnen vervolgens opnieuw worden gebruikt. Het belangrijkste punt is dat de cache niet wordt doorgevoerd in automatische deployment-omgevingen, dus
het is raadzaam om lokaal eenmalig te bouwen en te pushen.

Dit voorkomt onnodige API-kosten. (In het begin staren we nogal eens naar de Google-factuur... haha)

Gevechten met vertaalkwirks

Met wat experimenten komen we tegen allerlei eigenaardige vertalingen.
"Liberogic" wordt soms "Liberlogic Inc." of zelfs "Libelogic"..."

Het voelt bijna als: wie ben je? Ik heb ook de Glossary-functie van Google geprobeerd, maar die werkt alleen op zinniveau, dus het is moeilijk om "Liberogic" als entiteit te beheren.
Uiteindelijk hebben we onze eigen vervanging-logica geïmplementeerd.

en: [
  { from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
  { from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
de: [
  { from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
  { from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],

Bovendien hebben we het geïntegreerd met Google Sheets, zodat regels die daar zijn geregistreerd automatisch kunnen worden toegepast. Nu kunnen we zowel "Liberogic" als alle varianten beschermen.

Hoe we de ondersteunde talen hebben gekozen

In het begin hadden we al Engels, Chinees (traditioneel en vereenvoudigd), Frans, Spaans en Japans, dus 6 talen.
Op Slack hadden we dit soort gesprekken ook.

"Wat doen we met Russisch? En Koreaans en Thai?"

"Arabisch is lastig vanwege CSS, laten we dat later doen."

"Nee, Hindi zou waarschijnlijk veel meer verkeer brengen, dus laten we dat overslaan."

…en zo hebben we talen gekozen in een vrij luchthartig tempo.
Ondanks alles, deze 6 talen dekken naar verluidt meer dan 75% van de wereldwijde gebruikersab, dat heb ik ergens gelezen.

Eigenlijk in volle globalisering?

Hier zijn voorbeelden van URL's op dit moment:

In de toekomst plannen we om uit te breiden naar ongeveer 30 talen (misschien?).
We willen ook nog Arabisch proberen, dat van rechts naar links wordt gelezen (rtl-ondersteuning).
Veel sterkte!

Samenvatting: Aanbeveling voor moeiteloze meertaligheid

Dit systeem is perfect voor klanten die zeggen "We willen eerst wat experimenteren met vertalen!"
Met Google Cloud Translation API en cachemanagement kunt u websites in meerdere talen maken met relatief lage kosten.
Het is ook ideaal als een experimenteerfase voordat u aan volledige lokalisatie begint.

✳️ Trouwens

We're voortdurend aan het corrigeren van vreemde formulering of lay-outproblemen die door de meertaligheid ontstaan. Kijk alstublieft welwillend toe. (Omdat we prioriteit geven aan de release, zullen we de details later aanpassen met CSS!)

🌏 Tot slot nog een woord

"Vertaling hoeft niet perfect te zijn om begrepen te worden door de wereld"
Met die gedachte maakt Liberogic ook vandaag het web. Zelfs als het niet perfect is, kan het worden begrepen. Daarom proberen we het eerst zelf uit voor onze klanten. We verwelkomen fouten, we verwelkomen experimenten. Liberogic blijft vandaag ook aan het valideren en testen aan de voorgrens van het web.
En terwijl we dit zeggen, evolueert Google Translate elke dag! Maar goed.

Auteur van dit artikel

CEO en tegelijkertijd altijd medewerker. Iemand die graag nieuwe technologieën begrijpt, zich verheugt in momenten waarop dingen handiger worden, en zich volledig in het praktijkwerk kan verdiepen. Enthousiast over toekomstige technologie en voortdurend op zoek naar nieuwe ervaringen, ongeacht de leeftijd.

Morimoto

Projectmanager / Director / Oprichter in 2007

Artikelen van deze medewerker bekijken

Ons sterke punt is ons betrouwbare teamstructuur en snelle responsiviteit

Bij Liberogic worden ervaren teamleden actief ingezet voor projectvoering, wat door klanten zeer wordt gewaardeerd.
We wijzen vakbekwaam projectmanagers en directors aan en streven ernaar projecten soepel te laten verlopen. We voorkomen onnodig kostenverhogingen door volledig inzet te vermijden en wijzen middelen toe waar ze het meest geschikt zijn. Onze snelheid bij taakanalyse en bij het opmaken en indienen van offertes is goed bekend.

* Wij voeren niet actief SES-achtige permanente werkzaamheden uit, dus graag van tevoren dank voor uw begrip.

U kunt vrijwel alle grote projectmanagementtools en chattoolsgebruiken, zoals Slack, Teams, Redmine, Backlog, Asana, Jira, Notion, Google Workspace, Zoom en Webex.

Neem contact met ons op voor advies over uw webvragen.

Casestudies