Wie in den Nachrichten berichtet,Die Webseite von Liberogic ist jetzt mehrsprachig.Ich tat es!
Aktuell werden nur sechs Sprachen unterstützt, aber wenn man eine Sprache unterstützen kann, ist das im Prinzip dasselbe, und wenn man sagt, es sei möglich, alle Sprachen zu unterstützen, die Google anbietet, dann ist das auch möglich.
Ein Experiment, das mit „Versuchen wir es zuerst mit der Übersetzung“ begann.
Der Auslöser ist einfach.
„Die Zugänglichkeit des Internets hat zugenommen, warum also nicht versuchen, es zu übersetzen?“
Es ist eine unbeschwerte Einstellung.
Die korrekte Umsetzung gestaltet sich jedoch überraschend schwierig. Im Hintergrund müssen viele Aspekte berücksichtigt werden, wie beispielsweise Übersetzungs-APIs, Caches, Build-Prozesse, Kosten, Cache-Aktualisierungen usw.
Diese Mehrsprachigkeit alsoGoogle Cloud Translation APIVerwendungAutomatischer Übersetzungsmechanismus während der KompilierungWir verwenden Folgendes.
So funktioniert es
Während des Aufbausscripts/translate-html-cache.mjswird laufen.
Cache(translate-cache.json) Falls der Text bereits übersetzt wurde, wird die vorhandene Übersetzung verwendet; andernfalls wird er mithilfe der Übersetzungs-API von Google übersetzt.
Die neue Übersetzung wird dem Cache hinzugefügt und beim nächsten Mal wiederverwendet.Der Cache wird in einer automatisierten Bereitstellungsumgebung nicht aktualisiert.Daher ist es entscheidend, einmal lokal zu entwickeln und bereitzustellen.
Dadurch vermeiden Sie unnötige API-Gebühren. (Anfangs werden Sie die Google-Abrechnungsseite ziemlich oft sehen...lol)
Bekämpfung von Übersetzungsfehlern
Wenn Sie es ausprobieren, werden Sie eine Vielzahl einzigartiger Übersetzungen finden.
„Liberogic Inc.“ wird manchmal zu „Liberogic Inc.“ und manchmal einfach nur zu „Liberogic.“
Das ist so, als würde man sich fragen: „Wer ist das?“ GoogleGlossarfunktionIch habe das auch versucht, aber es funktionierte nur satzweise, was die Steuerung allein mit Liberogic Inc. erschwerte.
Zusammenfassend lässt sich also sagen:Implementieren Sie Ihre eigene Ersetzungslogik.Ja, das habe ich.
en: [
{ from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
{ from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
de: [
{ from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
{ from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
Darüber hinaus haben wir es mit Google Tabellen verknüpft, sodass die dort registrierten Regeln automatisch aktualisiert werden können. Dies schützt sowohl „Liberogic“ als auch „Libero Grandpa“.
Wie man eine unterstützte Sprache auswählt
Zunächst stehen sechs Sprachen zur Verfügung: Englisch, Chinesisch (traditionell und vereinfacht), Französisch, Spanisch und Japanisch.
Die folgende Unterhaltung fand auf Slack sondern ein:
„Und was ist mit Russisch? Wie sieht es mit Koreanisch und Thailändisch aus?“
„Arabisches CSS ist mühsam, deshalb mache ich das später.“
„Nein, lasst uns nicht Hindi verwenden, da dies zu einem enormen Anstieg des Datenverkehrs führen würde.“
...und so wählte ich die Sprache auf eine entspannte Art und Weise.
Jedoch in diesen sechs SprachenErreicht über 75 % der Nutzer weltweitOffenbar ist das eine mögliche Berechnung, ich habe es irgendwo gelesen.
Findet die Globalisierung wirklich sondern ein?
Hier ist eine aktuelle Beispiel-URL:
- 🇯🇵 japanisch
- 🇬🇧 Englisch
- 🇩🇪 Deutsch
- 🇪🇸 Spanisch
- 🇨🇳 Vereinfachtes Chinesisch
- 🇹🇼 Traditionelles Chinesisch
In der ZukunftBis zu etwa 30 SprachenWir planen, die Zahl zu erhöhen (?).
Wir planen außerdem, uns in Zukunft mit Arabisch zu beschäftigen, das von rechts nach links gelesen wird (RTL-kompatibel).
Bleiben Sie dran!
Zusammenfassung: Einfache Mehrsprachigkeit
Dieses System eignet sich perfekt für Kunden, die das Übersetzen erst einmal ausprobieren möchten.
Mit der Google Cloud Translation API und Cache-Operationen können Sie eine mehrsprachige Website zu relativ geringen Kosten erstellen.
Bevor wir eine vollständige Lokalisierung anstrebenExperimentelle PhaseEs eignet sich auch ideal als
✳️ Übrigens
Bitte haben Sie etwas Geduld und achten Sie auf eventuelle ungewöhnliche Formulierungen oder Layouts, die durch die Mehrsprachigkeit entstehen können. Wir korrigieren diese nach und nach. (Da die Veröffentlichung für uns Priorität hat, werden wir die Details später per CSS anpassen!)
🌏 Schlussworte
„Auch wenn die Übersetzung nicht perfekt ist, wird sie trotzdem die Welt erreichen.“
Mit demselben Anspruch entwickeln wir bei Liberogic auch heute noch Websites. Selbst wenn etwas nicht perfekt ist, kann es seine Botschaft vermitteln. Deshalb testen wir es zunächst selbst, bevor wir es unseren Kunden präsentieren. Scheitern ist erlaubt, Experimentieren ist erlaubt. Liberogic führt auch heute noch innovative Webtests durch.
Während ich das sagte, entwickelt sich Google Translate ständig weiter!
Obwohl er der Firmenchef ist, ist er immer auch Ansprechpartner. Er ist jemand, der neue Technologien verstehen will, sich freut, wenn etwas einfacher wird, und der sich voll und ganz in diesem Bereich engagiert. Sein Traum ist es, mit über 80 Jahren als 20-jähriger Avatar in der virtuellen Realität zu leben.
Morimoto
Projektmanager / Direktor / Gegründet 2007