Comme l'ont rapporté les médias,Le site web de Liberogic est désormais multilingue.J'ai réussi !
Actuellement, il ne prend en charge que six langues, mais si vous pouvez en prendre en charge une seule, c'est fondamentalement la même chose, et si vous dites qu'il est possible de prendre en charge toutes les langues de Google, alors oui.
Une expérience qui a commencé par « Essayons d'abord de le traduire ».
Le déclencheur est simple.
« L’accessibilité web s’est améliorée, alors pourquoi ne pas essayer de la traduire ? »
C'est une attitude décontractée.
Cependant, le faire correctement s'avère étonnamment difficile. De nombreux éléments sont à prendre en compte en coulisses, tels que les API de traduction, les caches, les compilations, les coûts, les mises à jour du cache, etc.
Donc, ce multilinguismeGoogle Cloud Translation APIEn utilisantMécanisme de traduction automatique lors de la compilationNous utilisons les éléments suivants.
Voici comment ça fonctionne
Pendant la constructionscripts/translate-html-cache.mjsva s'exécuter.
cache(translate-cache.jsonSi le texte a déjà été traduit, il sera utilisé ; sinon, il sera traduit en faisant appel à l'API de traduction de Google.
La nouvelle traduction sera ajoutée au cache et réutilisée la prochaine fois.Le cache n'a pas été mis à jour dans l'environnement de déploiement automatisé.La clé est donc de compiler et de déployer localement une seule fois.
Vous éviterez ainsi des frais d'API inutiles. (Au début, vous verrez souvent la page de facturation Google… lol)
Combattre les bizarreries de la traduction
Si vous essayez, vous obtiendrez une variété de traductions uniques.
« Liberogic Inc. » devient parfois « Liberogic Inc. », et parfois simplement « Liberogic ».
C'est comme si on se demandait : « Qui est-ce ? » GoogleFonction du glossaireJ'ai également essayé cette méthode, mais elle ne fonctionnait que phrase par phrase, ce qui la rendait difficile à contrôler avec le seul logiciel Liberogic Inc.
Donc au final,Implémentez votre propre logique de remplacementJe l'ai fait.
en: [
{ from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
{ from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
de: [
{ from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
{ from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
De plus, nous l'avons connecté à Google Sheets afin que les règles qui y sont enregistrées soient automatiquement mises à jour. Cela protégera à la fois « Liberogic » et « Libero Grandpa ».
Comment choisir une langue prise en charge
Initialement, six langues sont disponibles : l'anglais, le chinois (traditionnel et simplifié), le français, l'espagnol et le japonais.
La conversation suivante a eu lieu sur Slack :
« Et le russe ? Et le coréen et le thaï ? »
« Le CSS arabe, c'est pénible, alors je le ferai plus tard. »
« Non, n'utilisons pas l'hindi car cela provoquerait une augmentation considérable du trafic. »
…et c’est ainsi que j’ai choisi la langue, de manière détendue.
Cependant, dans ces six languesCouvrant plus de 75 % des utilisateurs dans le monde entierApparemment, c'est un calcul possible, je l'ai lu quelque part.
La mondialisation est-elle vraiment en train de se produire ?
Voici un exemple d'URL actuelle :
- 🇯🇵 japonais
- 🇬🇧 Anglais
- 🇩🇪 Allemand
- 🇪🇸 Espagnol
- 🇨🇳 Chinois simplifié
- 🇹🇼 Chinois traditionnel
À l'avenirJusqu'à une trentaine de languesNous prévoyons d'augmenter le nombre (?).
Nous prévoyons également de nous essayer à l'arabe, qui se lit de droite à gauche (compatible RTL), dans le futur.
Restez à l'écoute!
Résumé : Multilinguisme facile
Ce système est idéal pour les clients qui souhaitent d'abord s'essayer à la traduction.
Grâce à l'API Google Cloud Translation et aux opérations de cache, vous pouvez créer un site web multilingue à un coût relativement faible.
Avant de viser une localisation à grande échellePhase expérimentaleIl est également idéal comme
✳️ Au fait
Merci de votre patience et de votre vigilance quant aux éventuelles différences de formulation ou de mise en page dues au multilinguisme. Nous corrigeons progressivement ces problèmes. (La publication étant notre priorité, nous peaufinerons les détails en CSS ultérieurement !)
🌏 Derniers mots
« Même si la traduction n'est pas parfaite, elle atteindra tout de même le monde. »
C’est dans ce même esprit que nous continuons de créer des sites web chez Liberogic. Même imparfait, un site doit transmettre son message. C’est pourquoi nous le testons nous-mêmes avant de le présenter à nos clients. L’échec est acceptable, l’expérimentation est essentielle. Liberogic continue de mener des tests à la pointe du web.
Pendant que je disais cela, Google Traduction évolue chaque jour !
Bien qu'il soit le président de l'entreprise, il reste toujours à l'écoute. Passionné par les nouvelles technologies, il se réjouit de voir un quotidien plus pratique et est totalement investi dans son domaine. Son rêve ? Vivre en réalité virtuelle sous la forme d'un avatar de 20 ans lorsqu'il aura plus de 80 ans.
Morimoto
Chef de projet / Directeur / Fondée en 2007