Zoals gemeld in het nieuws,De website van Liberogic is nu meertaligIk heb het gedaan!
Momenteel worden er maar zes talen ondersteund, maar als je één taal kunt gebruiken, is het in principe hetzelfde. En als je zegt dat het mogelijk is om alle talen te ondersteunen die Google heeft, dan kan dat ook.
Een experiment dat begon met "Laten we het eerst eens vertalen"
De trigger is simpel.
"De toegankelijkheid van het web en alles wat daarmee samenhangt, heeft het aantal bezoekers uit het buitenland doen toenemen. Waarom zouden we dat niet vertalen?"
Het is een luchtige houding.
Het is echter verrassend moeilijk om het goed te doen. Er zijn veel dingen om achter de schermen rekening mee te houden, zoals vertaal-API's, caches, builds, kosten, cache-updates, enzovoort.
Dus deze meertaligheidGoogle Cloud Translation APIGebruikenAutomatische vertaling tijdens de bouwWij gebruiken het volgende.
Zo werkt het
Tijdens de bouwscripts/translate-html-cache.mjszal rennen.
cache(translate-cache.json) Als de tekst al vertaald is, wordt deze gebruikt. Als dat niet zo is, wordt de tekst vertaald door de vertaal-API van Google aan te roepen.
De nieuwe vertaling wordt aan de cache toegevoegd en de volgende keer opnieuw gebruikt.Cache niet bijgewerkt in geautomatiseerde implementatieomgevingHet belangrijkste is om het in één keer lokaal te bouwen en te pushen.
Zo vermijdt u onnodige API-kosten. (In eerste instantie ziet u het Google-factureringsscherm regelmatig...lol)
Het bestrijden van vertaalproblemen
Als je het probeert, zul je een verscheidenheid aan unieke vertalingen vinden.
"Liberogic Inc." wordt soms "Liberogic Inc.", en soms gewoon "Liberogic."
Het is zoiets van: "Wie is dat?" GoogleWoordenlijstfunctieIk heb dit ook geprobeerd, maar het werkte alleen op zin-voor-zin basis, waardoor het lastig was om het alleen met Liberogic Inc. te beheren.
Dus uiteindelijk,Implementeer uw eigen vervangingslogicaDat heb ik gedaan.
en: [
{ from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
{ from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
de: [
{ from: /Liberlogic/g, to: 'Liberogic' },
{ from: /Libelogic/g, to: 'Liberogic' },
],
Bovendien hebben we het gekoppeld aan Google Spreadsheets, zodat de daar geregistreerde regels automatisch kunnen worden bijgewerkt. Dit beschermt zowel "Liberogic" als "Libero Grandpa".
Hoe kiest u een ondersteunde taal?
In eerste instantie zijn er zes talen beschikbaar: Engels, Chinees (traditioneel en vereenvoudigd), Frans, Spaans en Japans.
Het volgende gesprek vond plaats op Slack:
"En hoe zit het met Russisch? En met Koreaans en Thais?"
"Arabische CSS is lastig, dus ik doe het later wel."
"Nee, laten we geen Hindi gebruiken, want dat zou een enorme toename in het internetverkeer veroorzaken."
...en dus koos ik de taal op een ontspannen manier.
In deze zes talen echterDekking van meer dan 75% van de gebruikers wereldwijdBlijkbaar is het een mogelijke berekening, ik heb het ergens gelezen.
Is globalisering echt een feit?
Hier is een actueel voorbeeld van een URL:
- 🇯🇵 Japanse
- 🇬🇧 Engels
- 🇩🇪 Duits
- 🇪🇸 Spaans
- 🇨🇳 Vereenvoudigd Chinees
- 🇹🇼 Traditioneel Chinees
In de toekomstTot ongeveer 30 talenWij zijn van plan om het aantal (?) te verhogen.
We zijn ook van plan om in de toekomst Arabisch te proberen, een taal die van rechts naar links wordt gelezen (RTL-compatibel).
Blijf op de hoogte!
Samenvatting: Eenvoudige meertaligheid
Dit systeem is perfect voor klanten die eerst willen vertalen.
Met de Google Cloud Translation API en cachebewerkingen kunt u tegen relatief lage kosten een meertalige website maken.
Voordat we streven naar volledige lokalisatieExperimentele faseHet is ook ideaal als
✳️ Trouwens
Wees geduldig en houd vreemde formuleringen of lay-outs in de gaten die mogelijk door de meertaligheid worden veroorzaakt. We zijn bezig deze geleidelijk te corrigeren. (Aangezien de release onze prioriteit heeft, zullen we de details later met CSS corrigeren!)
🌏 Laatste woorden
"Zelfs als de vertaling niet perfect is, zal het de wereld bereiken."
Met diezelfde instelling blijven we bij Liberogic websites bouwen. Zelfs als iets niet perfect is, kan het de boodschap nog steeds overbrengen. Daarom proberen we het eerst zelf uit voordat we het aan onze klanten laten zien. Falen is prima, experimenteren is prima. Liberogic blijft vandaag de dag voorop lopen met testen.
Terwijl ik dit zei, Google Translate evolueert elke dag!
Hoewel hij directeur van het bedrijf is, is hij altijd een tegenspeler. Hij is iemand die graag nieuwe technologie begrijpt en geniet van het moment waarop iets gemakkelijker wordt, en hij is volledig ondergedompeld in het vakgebied. Zijn droom is om als 20-jarige avatar in VR te leven als hij in de 80 is.
Morimoto
Projectmanager / Directeur / Opgericht in 2007